Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Franklin Delano Roosevelt

  • 1 Franklin Delano Roosevelt

    Универсальный англо-русский словарь > Franklin Delano Roosevelt

  • 2 FDR Franklin Delano Roosevelt

    FDR Franklin Delano Roosevelt noun Франклин Делано Рузвельт (32-й президентСША)

    Англо-русский словарь Мюллера > FDR Franklin Delano Roosevelt

  • 3 Roosevelt, Franklin Delano

    • Roosevelt, Franklin Delano (FDR) Рузвельт, Франклин Делано (18821945), 32- й президент США (193345), от Дем. партии. Находился на этом посту дольше всех в американской истории, четыре раза избирался президентом США. В 1921 перенёс полиомиелит и на всю жизнь потерял способность самостоятельно передвигаться, что не помешало его политической карьере. На выборах 1932 в тяжёлые годы кризиса [*Great Depression] победил президента Герберта Гувера [*Hoover, Herbert], предложив программу социально-экономических реформ «Новый курс» [*New Deal]. Использовал беседы по радио, так наз. «Беседы у камина» [Fireside chats], для поддержки американцами своих программ. Появление Ф. Рузвельта на посту президента придало уверенности американцам, тяжело переживавшим кризис. В 1933 правительство Рузвельта установило дипломатические отношения с СССР. Во внешней политике в течение долгого времени стоял на позициях «невмешательства», в начале II мировой войны призывал к поддержке союзников, самим не вступая в войну. Известна его «Речь о четырёх свободах» [*Four Freedom’s speech]. В дальнейшем внёс значительный вклад в создание антигитлеровской коалиции; по его инициативе был принят закон о ленд-лизе [*Lend-Lease Act]. Придавал большое значение созданию ООН. При нём началось осуществление программы создания атомной бомбы под кодовым назв. «Проект Манхаттан» [*Manhattan Project]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Roosevelt, Franklin Delano

  • 4 Roosevelt, Franklin Delano (FDR)

    (1882-1945) Рузвельт, Франклин Делано
    32-й президент США [ President, U.S.] (в 1933-45). Юрист по образованию, учился в Гарвардском [ Harvard University] и Колумбийском [ Columbia University] университетах. В 1905 женился на дальней родственнице, племяннице Теодора Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] Элеаноре Рузвельт [ Roosevelt, Anna Eleanor]. Начав политическую карьеру в 1910 как демократ [ Democratic Party], выступил против засилья партийной машины Таммани-холла [ Tammany Hall; bossism]. В 1913-20 помощник министра Военно-морского флота [Assistant Secretary of the Navy (Secretary of the Navy)] в администрации В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow]. В 1921 заболел полиомиелитом, до конца жизни страдал параличом ног, передвигался в коляске. В 1928-32 губернатор штата Нью-Йорк, на этом посту снизил налоги на фермеров, создал в начале экономического кризиса первое в стране агентство по оказанию помощи безработным, провел ряд социально-экономических мер в штате. За время между избранием на пост президента и вступлением в должность [ inauguration] разработал с помощью "мозгового треста" [ brain trust] меры по выводу страны из глубокого кризиса [ Great Depression]. В инаугурационном послании к стране, бывшей на грани всеобщей паники, он произнес знаменитую фразу: "Единственное, чего нам следует бояться, это сам страх" ["The only thing we have to fear is fear itself"]. За первые "сто дней" [ Hundred Days] были приняты решительные антикризисные меры, в частности созданы многочисленные госучреждения по управлению экономикой, т.н. "алфавитные агентства" [ alphabet agencies]. Социально-экономические реформы администрации Ф. Д. Рузвельта получили название "Новый курс" [ New Deal] и ознаменовали собой введение государственного регулирования экономики США. Для проведения "Нового курса" и отказа от внешнеполитического изоляционизма потребовались выдающиеся способности Рузвельта как политика, так как число сторонников "Нового курса" в стране временами ненамного превышало число его противников. До начала второй мировой войны политика Рузвельта во многом была обращена на решение внутренних проблем. Стремление к реализму во внешней политике привело США к установлению в 1933 дипломатических отношений с СССР и проведению политики "доброго соседа" [ Good Neighbor Policy] с латиноамериканскими странами. С начала второй мировой войны Ф. Д. Рузвельт выступил с поддержкой Великобритании, Франции и СССР в их борьбе с фашистской Германией. Внес значительный вклад в создание антигитлеровской коалиции. В августе 1941 на встрече с английским премьером У. Черчиллем была принята "Атлантическая хартия" [ Atlantic Charter], в которой были провозглашены демократические цели войны. После нападения Японии на Перл-Харбор [ Pearl Harbor] США объявили войну Японии и Германии. В 1944 был избран на четвертый президентский срок, чего никогда не случалось ранее в истории США, но вскоре, 12 апреля 1945, умер. Несомненно оставил значительный след в истории США и в истории мира как один из наиболее выдающихся президентов США

    English-Russian dictionary of regional studies > Roosevelt, Franklin Delano (FDR)

  • 5 Roosevelt, Franklin Delano

    перс.
    сокр. FDR пол. Рузвельт, Франклин Делано (1882-1945; президент США от Демократической партии; с 1933 г. 4 раза избирался на этот пост; провел ряд реформ ("Новый курс"); внес значительный вклад в создание антигитлеровской коалиции во время Второй мировой войны; придавал большое значение созданию ООН и послевоенному международному сотрудничеству)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Roosevelt, Franklin Delano

  • 6 Roosevelt, Anna Eleanor

    (1884-1962) Рузвельт, Анна Элеанора
    Журналистка и публицист, общественный и политический деятель, жена президента Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. Будучи первой леди [ First Lady] принимала активное участие в делах администрации и вдохновляла мужа на принятие многих важных решений, в том числе на его возвращение в политику после перенесенной болезни. Участвовала в женском и молодежном движении, в движениях потребителей, этнических меньшинств и др. В 1945-52 и 1961-62 назначалась постоянным представителем США при ООН и как председатель Комиссии ООН по правам человека сыграла важную роль в разработке и принятии "Всеобщей декларации прав человека" [Universal Declaration of Human Rights]. Автор популярных книг, в том числе "Вот моя история" ["This Is My Story"] (1937), "Об этом я помню" ["This I Remember"] (1949), "Наедине с собой" ["On My Own"] (1958) и "Автобиография Элеаноры Рузвельт" ["The Autobiography of Eleanor Roosevelt"] (1961). Вела ежедневную колонку в ряде газет под названием "Мой день" ["My Day"]. Вырастила шестерых детей

    English-Russian dictionary of regional studies > Roosevelt, Anna Eleanor

  • 7 Eleanor Roosevelt National Historic Site

    Национальная историческая достопримечательность "Дом-музей Элеоноры Рузвельт"
    Имение "Вал-Килл" [Val-Kill] Элеоноры Рузвельт [ Roosevelt, Anna Eleanor], супруги президента Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)], построенное им в 1925. Расположено в живописном месте среди леса, прудов и болот у местечка Гайд-Парк, шт. Нью-Йорк. Здесь она отдыхала, устраивала общественные мероприятия

    English-Russian dictionary of regional studies > Eleanor Roosevelt National Historic Site

  • 8 FDR

    Франклин Делано Рузвельт ( 32-й президент США)

    English-Russian dictionary of modern abbreviations > FDR

  • 9 FDR

    2) Компьютерная техника: Fast Dump Restore
    6) Сельское хозяйство: Farm Delivery Requirement
    7) Шутливое выражение: Fodder's Dangerous Rebels
    8) Бухгалтерия: Federal Deposit Reimbursement
    10) Политика: Franklin Delano Roosevelt
    11) Сокращение: Flight Data Recorder, Future Data Radio (US Army), Future Digital Radio, finder, Franklin Delano Roosevelt (американский президент)
    13) Вычислительная техника: Franklin Delano Roosevelt (US President)
    15) Транспорт: Forest Dirt Road
    16) Экология: Flood Damage Reduction Program
    17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: ПБУ, плавучая буровая установка (floating drilling rig)
    18) Сахалин Р: floating drilling rig

    Универсальный англо-русский словарь > FDR

  • 10 fdr

    2) Компьютерная техника: Fast Dump Restore
    6) Сельское хозяйство: Farm Delivery Requirement
    7) Шутливое выражение: Fodder's Dangerous Rebels
    8) Бухгалтерия: Federal Deposit Reimbursement
    10) Политика: Franklin Delano Roosevelt
    11) Сокращение: Flight Data Recorder, Future Data Radio (US Army), Future Digital Radio, finder, Franklin Delano Roosevelt (американский президент)
    13) Вычислительная техника: Franklin Delano Roosevelt (US President)
    15) Транспорт: Forest Dirt Road
    16) Экология: Flood Damage Reduction Program
    17) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: ПБУ, плавучая буровая установка (floating drilling rig)
    18) Сахалин Р: floating drilling rig

    Универсальный англо-русский словарь > fdr

  • 11 Democratic Party

    пол., амер. демократическая партия (одна из крупнейших политических партий США, исторически складывавшаяся как партия фермеров, владеющих небольшими фермерскими хозяйствами; в первой половине 19 в. представляла интересы сельскохозяйственного Юга и в ходе Гражданской войны сильно ослабла; в период Великой Депрессии вновь набрала силу как партия социальных реформ и государственного регулирования; современное название приобрела в 1928 г.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Democratic Party

  • 12 FDR

    перс.
    пол. сокр. от Franklin Delano Roosevelt
    See:

    Англо-русский экономический словарь > FDR

  • 13 good neighbour policy

    пол. добрососедская политика, политика добрососедских отношений ( политика международного сотрудничества)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > good neighbour policy

  • 14 FDR

    сокр. от Franklin Delano Roosevelt Франклин Делано Рузвельт (32-й президент США)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > FDR

  • 15 Brains Trust

    ['breɪnztrʌst]
    1) "Мозгово́й трест", отве́ты ви́дных полити́ческих де́ятелей и специали́стов на вопро́сы радиослу́шателей (популярная радиопрограмма Би-би-си [ BBC])
    2) "мозгово́й трест", гру́ппа экспе́ртов, отвеча́ющая на вопро́сы како́й-либо аудито́рии
    3) гру́ппа специали́стов-консульта́нтов (при какой-либо организации, а тж. государственном или политическом деятеле)
    первоначально группа советников президента Ф.Д.Рузвельта [Franklin Delano Roosevelt, 1882-1945]

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Brains Trust

  • 16 FDR

    The English annotation is below. (English-Russian) > FDR

  • 17 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 18 FDR

    Англо-русский современный словарь > FDR

  • 19 FDR

    English-Russian dictionary of modern abbreviations > FDR

  • 20 Presidential libraries

    Публичные библиотеки, содержащие материалы о жизни и деятельности президентов США [ President, U.S.]. Совмещают архивные, музейные и собственно библиотечные функции. Создаются после выхода президентов в отставку; комплектуют архивные фонды самих президентов, их выдающихся современников и некоторых государственных организаций, а также музейные материалы и печатные издания, имеющие отношение к соответствующей эпохе. Используются в основном исследователями. Финансируются из федеральных средств. Традиция создания таких библиотек заложена Ф. Д. Рузвельтом [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. Документы, касающиеся президентов-предшественников Ф. Д. Рузвельта, содержатся в Библиотеке Конгресса США [ Library of Congress] или в местных архивах. Библиотеки находятся в ведении Управления президентских библиотек [Office of Presidential Libraries] при Национальной администрации архивов и документации [ National Archives and Records Administration].

    English-Russian dictionary of regional studies > Presidential libraries

См. также в других словарях:

  • Franklin Delano Roosevelt — Franklin D. Roosevelt (1933) Franklin Delano Roosevelt [ˈfɹæŋklɪn ˈdɛlənoʊ ˈɹoʊzəvɛlt] (* 30. Januar 1882 in Hyde Park, New York; † 12. April 1945 in Warm Springs, Georgia) war von 1933 bis zu s …   Deutsch Wikipedia

  • Franklin Delano Roosevelt, Jr. — Franklin Delano Roosevelt, Jr. (August 17, 1914 – August 17, 1988) was the fifth child of Anna Eleanor Roosevelt and Franklin D. Roosevelt (the 32nd President of the United States).Personal lifeHe was born at his parents summer home at Campobello …   Wikipedia

  • Franklin Delano Roosevelt — (30 de enero de 1882 12 de abril de 1945), apodado FDR (/efdiér/), fue el trigésimo segundo Presidente de los Estados Unidos (1933 1945). Era pariente del también presidente Theodore Roosevelt, y, como él, había estudiado en Harvard (también en… …   Enciclopedia Universal

  • Franklin Delano Roosevelt — Pour les articles homonymes, voir Delano et Roosevelt. Franklin Delano Roosevelt Franklin Delano Roosevelt, en 1933 …   Wikipédia en Français

  • Franklin Delano Roosevelt Memorial — IUCN Kategorie V …   Deutsch Wikipedia

  • Franklin Delano Roosevelt (disambiguation) — Franklin Delano Roosevelt may refer to:* Franklin D. Roosevelt (1882 1945), 32nd President of the United States of America ** Franklin D. Roosevelt Presidential Library and Museum, New York, the first United States presidential library **… …   Wikipedia

  • Franklin Delano Roosevelt Bridge — Le pont Franklin Delano Roosevelt (en anglais : Franklin Delano Roosevelt Bridge) relie la Maine State Route 189 à Lubec, Maine avec l Île Campobello dans la province canadienne du Nouveau Brunswick au dessus du détroit de Lubec. Il fut… …   Wikipédia en Français

  • Franklin Delano Roosevelt III — Franklin Delano Frank Roosevelt III (born July 19, 1938) is an American economist and the grandson of U.S. president Franklin Delano Roosevelt.Family: See also: Roosevelt family Roosevelt is the son of Franklin Delano Roosevelt, Jr. and Ethel… …   Wikipedia

  • Franklin Delano Roosevelt Park — Franklin Delano Roosevelt (FDR) Park (originally named League Island Park) is a park area in South Philadelphia, PA, comprised of some convert|348|acre|km2 which includes a convert|146|acre|km2|sing=on golf course, about convert|125|acre|km2 of… …   Wikipedia

  • Franklin Delano Roosevelt Memorial — Mémorial Franklin Delano Roosevelt Présentation Nom local Franklin Delano Roosevelt Memorial Type Mémorial Architecte Lawrence Halprin …   Wikipédia en Français

  • Franklin Delano Roosevelt Memorial — Infobox protected area name = Franklin Delano Roosevelt Memorial iucn category = V caption = locator x = 240 locator y = 76 location = Washington, D.C., USA nearest city = lat degrees = 38 lat minutes = 53 lat seconds = 2 lat direction = N long… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»